在考研復(fù)習(xí)的整個過程中,考研英語一直貫穿著復(fù)習(xí)的始終。九層之臺,起于壘土,對于考研英語來說尤其是這樣。今年kk老師繼續(xù)為大家分享《每日一句:?何凱文2016考研英語匯總》,小伙伴們,加油加油。來,寫下對六月的期許吧!
關(guān)鍵字: 考研英語
在考研復(fù)習(xí)的整個過程中,考研英語一直貫穿著復(fù)習(xí)的始終。九層之臺,起于壘土,對于考研英語來說尤其是這樣。今年kk老師繼續(xù)為大家分享《每日一句:何凱文2016考研英語匯總》,小伙伴們,加油加油。來,寫下對六月的期許吧!
昨天的句子重點就是識別出三個主語的并列,再次強調(diào)一下:BUt和And 放在句首是不影響找句子主語的(因為我以前上課說過句子的主語是之前沒有介詞和連詞的名詞,當時為了課堂的簡潔我沒有排除and和but這兩個并列連詞,所以有同學(xué)困惑了,很抱歉?。?。昨天一男老師說的挺好的,就是識別出三個The;確實在句子開頭的冠詞the也是很重要的主語標志。一男老師微信:liuyinanlaoshi
今天的句子是批評美國的高等教育的句子,其實這些缺點在中國也有。
Yet despite self-congratulatory rhetoric about being “the envy of the world,” a disheartening proportion of higher education gets failing grades when it comes to dealing with that apathy toward learning.
詞匯突破:self-congratulatoryrhetoric 自吹自擂的說辭
the envy of the world 讓世人羨慕
disheartening 令人沮喪
failing grades 不及格的分數(shù)
apathy 冷漠
切分: Yet despite self-congratulatory rhetoric about being “the envy of the world,”/ a disheartening proportion of higher education /gets failing grades /when it comes to dealing with that apathy toward learning.
翻譯點撥:self-congratulatory rhetoric 在翻譯的時候可以轉(zhuǎn)譯為動詞:自吹自擂為…
Disheartening 可以單獨以為:令人沮喪的是…
a disheartening proportion 令人沮喪的比例,這樣翻譯出來也可以只是會很別扭;
其實令人沮喪的比例=令人沮喪的是,大部分的…
參考譯文: 然而,盡管自吹自擂為世人所羨慕,但是令人沮喪的是,在對待學(xué)習(xí)漠不關(guān)心這件事情上,大部分的高等教育只能拿到不及格的分數(shù)。
通過上面的信息,相信你對文章標題的信息有了更多的了解。
廈門太奇教育優(yōu)秀的培訓(xùn)機構(gòu),開設(shè)全日制考研培訓(xùn)、在職研究生、全日制博士、MBA/EMBA、管理類聯(lián)考培訓(xùn)、更多專業(yè)碩士、工程管理碩士培訓(xùn)等課程。如果你想了解更多太奇教育的信息,我來幫您,您可以點擊“我要咨詢”或“撥打電話”與我們聯(lián)系。
全日制考研培訓(xùn)專業(yè)機構(gòu)