全國(guó)站 [切換城市]
眾眾網(wǎng)全國(guó)頁(yè) 海外雅思專(zhuān)家研究中國(guó)考生在雅思寫(xiě)作的薄弱之處:對(duì)詞匯和英語(yǔ)文化現(xiàn)象的不了解

海外雅思專(zhuān)家研究中國(guó)考生在雅思寫(xiě)作的薄弱之處:對(duì)詞匯和英語(yǔ)文化現(xiàn)象的不了解

來(lái)源:網(wǎng)友投稿 時(shí)間:1970-01-01

這是中國(guó)考生的典型問(wèn)題,很多考生詞匯量非常大,但對(duì)單詞的具體用法不甚了解,結(jié)果往往導(dǎo)致單詞使用不當(dāng)。

——對(duì)詞匯和英語(yǔ)文化現(xiàn)象的不了解

這是中國(guó)考生的典型問(wèn)題,很多考生詞匯量非常大,但對(duì)單詞的具體用法不甚了解,結(jié)果往往導(dǎo)致單詞使用不當(dāng)。比如,當(dāng)寫(xiě)作文要用到“轉(zhuǎn)變”一詞時(shí),很多考生想到不用“change”而是用其他詞替換它,期望獲得更高分?jǐn)?shù),于是他們想到單詞“transform”,“shift”,但實(shí)際上”transform”的英文解釋為 “to change completely in form, appearance, or nature”, “shift” 的英文解釋為 “to change in position or direction; move from one place to another”. 雖然“transform” “shift”都有“轉(zhuǎn)變”之意,但側(cè)重點(diǎn)不同,用法也就和“change 不同。若盲目用他們代替”change”就會(huì)導(dǎo)致單詞使用不當(dāng),影響文章理解從而影響得分。建議考生在背單詞時(shí)注意看單詞的英文解釋。

另外,不了解一種語(yǔ)言中的社會(huì)文化也無(wú)法真正掌握這種語(yǔ)言。有些詞在兩種語(yǔ)言中的字面意義相同,但引申意義不同甚至褒貶含義截然相反。很多中國(guó)考生對(duì)英語(yǔ)文化不了解往往導(dǎo)致單詞使用錯(cuò)誤,產(chǎn)生誤解,從而無(wú)法在寫(xiě)作中考到理想*。例如“鶴”在中文、日文、英文和法文中的字面意義都是指一種涉禽;在中國(guó)鶴的引申意義為長(zhǎng)壽的象征,中國(guó)人稱(chēng)它為仙鶴,地位僅次于鳳凰。在日本鶴是幸福的象征,然而它在英國(guó)被看做丑陋的鳥(niǎo);在法國(guó)是蠢漢和淫婦的代稱(chēng)。白象(white elephant)在中國(guó)有吉祥的意思而在美國(guó)、英國(guó)是累贅的意思。英文的“conservative”在英國(guó)是一個(gè)褒義詞,含有尊重歷史傳統(tǒng),辦事穩(wěn)健等意思;而漢語(yǔ)中的“保守”就帶有不思進(jìn)取的貶義。因此考生在作文中若用到這些沖突詞匯,則容易引起誤會(huì)。因而朗閣海外考試研究中心提醒考生平時(shí)應(yīng)該多注意中西方文化差異在詞匯中的體現(xiàn)。

免責(zé)聲明:機(jī)構(gòu)動(dòng)態(tài)部分文章信息來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)以及網(wǎng)友投稿,本網(wǎng)站只負(fù)責(zé)對(duì)文章進(jìn)行整理、排版、編輯,是出于傳遞 更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。